|
Chùa Diệu Pháp - GHPGVNTN - DIEU PHAP TEMPLE
|
|
ĐẠI CƯƠNG
TRIẾT HỌC TRUNG QUÁN
Dịch giả:
Thích Viên Lý
VÀI LỜI CỦA
DỊCH GIẢ
“Bản văn này chỉ giới thiệu những điểm chủ yếu có liên quan
đến triết học Trung Quán một cách hết sức đơn giản, dù vậy,
vẫn bao hàm được tất cả mọi yếu điểm cốt lõi của hệ phái
Triết học này.
Công trình biên soạn này trình
bày một cách rõ ràng từ lịch sử hình thành và phát triển
của hệ thống triết học Trung Quán cho đến khởi nguyên, cấu
trúc, sự phát triển và mục đích của Trung Quán phái biện
chứng pháp. Chẳng những thế, nó còn thuyết minh một cách
tường tận những nhận xét khác nhau về những khái niệm Phật
Pháp luận v.v... kể cả những lý tưởng về giới luật, tôn giáo,
Niết bàn, quan hệ duyên khởi, giữa Đại Thừa và Nguyên Thủy...
Đối với ý nghĩa “Không” và
“Không Tánh” kể cả những ý nghĩa được bao hàm trong phương diện
giá trị luận và cứu thế học cũng đã được văn bản này mổ xẻ,
trình bày một cách rốt ráo, tỉ mỉ.
Ngoài các vấn đề trên, bản văn
còn minh chứng một cách rõ ràng một số khái niệm vô cùng
trọng yếu khác trong đó có Trung đạo, Thế tục đế, Thắng nghĩa
đế, Chân như, Pháp giới và Thực tại v.v... Nó đã không chỉ
giới thiệu về phương hướng phủ định của triết học Long Thọ mà
còn thảo luận cặn kẽ về sự cống hiến cách chánh diện của
nó.
Và, chính vì sự hàm tàng những
yếu điểm của bản văn mà tất cả nhứng nhà nghiên cứu về Triết
học Trung Quán đều cho nó là một bản văn vô cùng hữu dụng.”
Đó là cách nhận xét và đánh
giá của người đã dịch từ Anh văn sanh Hoa ngữ; dù vậy, cá nhân
chúng tôi không hoàn toàn đồng ý về một số danh xưng mà tác
giả sử dụng để biểu đạt một ít quan điểm riêng của mình,
trong đó bao gồm những ý kiến và cách suy luận. Dù sao thì đây
cũng là một tác phẩm vô cùng quan yếu và hết sức căn bản đối
với những ai muốn nghiên cứu về một tư tưởng tối cực thâm áo
của Phật giáo.
Lẽ ra, chúng tôi chỉ in phần
Việt ngữ, nhưng, để độc giả tiện đối chiếu, do vậy, ngoài bản
Việt ngữ, chúng tôi in kèm cả phần Hoa và Anh ngữ như là phụ
bản cần thiết, và, hy vọng sẽ giúp ích rất lớn trong công
việc tìm hiểu một nền đạo học vi diệu mà không phải ai cũng
có thể lãnh hội một cách dễ dàng.
Trong khi dịch thuật, vì phải
bận với một số Phật sự khác, do vậy, tất nhiên dịch giả đã
không sao tránh khỏi những khiếm khuyết ngoài ý muốn. Trong tinh
thần cầu học miên tục, rất mong các bậc cao minh bi mẫn bổ
chính và, xin hồi hướng công đức cầu nguyện cho Giáo Hội Phật
Giáo Việt Nam Thống Nhất sớm được phục hoạt; pháp nạn, quốc
nạn chóng giải trừ thế giới thái bình, nhân sinh an lạc.
Dịch giả
Cẩn bút,
Tu Viện Bảo Pháp, Mạnh Đông 1998
|
|
|